Avançar para o conteúdo principal

O Festival dos Barcos de Dragão (端午节 duānwǔ jié)



No quinto dia do quinto mês lunar - este ano hoje, 7 de junho -, os chineses celebram mais uma das suas festividades populares, o Festival dos Barcos de Dragão ou Festival Duanwu (端午节 duānwǔ jié).
Esta festividade tem uma origem bastante curiosa. Qu Yuan (屈原 qū yuán, 340-278 a. C.), famoso poeta do reino de Chu (situado na atual província de Hubei) e ministro do mesmo, vivia no exílio por ser contra a política do seu rei de se render ao reino de Qin do Norte. Ora, quando Qu soube que o seu reino havia sido invadido pelo reino de Qin, suicidou-se, atirando-se ao rio Miluo. Os habitantes locais, a fim de fazer com que os peixes não comessem o seu corpo, fizeram bolinhos de arroz envoltos em folhas de bambu - - zongzi 粽子 - e atiraram-nos ao rio. Desde então, passou a ser tradição o consumo destes bolinhos com diferentes recheios nesta festividade.

Bolinho De Arroz, 粽子, Arroz Glutinoso

Para além dos zongzi, é costume realizar-se corridas de barcos de dragão, também elas usadas, segundo a crença, para tentar encontrar o corpo do poeta. Tradicionalmente, para além dos remadores, a tripulação do barco é composta por músicos e uma pessoa responsável por "encontrar" Qu Yuan, lançando bombinhas e atirando arroz para a água. Estas corridas são realizadas em diversas localidades do país e entre diversas organizações. O festival ganhou já uma dimensão internacional, com vários países a realizarem as suas próprias corridas de barcos de dragão e existindo, inclusive, uma Federação Internacional para estas corridas, a International Dragon Boat Federation (https://www.dragonboat.sport/).
Agora que já conheces um pouco melhor este festival, aproveita para desfrutar do seu ambiente numa futura ida à China, ver as corridas e comer uns zongzi.
Feliz Festival dos Barcos de Dragão! 端午节快乐 duānwǔ jié kuàile!wǔ jié kuàile!


Fontes:




Comentários

Mensagens populares deste blogue

Os nomes chineses

Uma das formas de assinatura do nome em obras de caligrafia ou pintura chinesa é o uso de carimbos. Provavelmente, já terás visto ou ouvido nomes chineses nos meios de comunicação social e pensado "Como é que eles decidem os nomes? Qual dos carateres é o nome próprio e qual o apelido?" Para te ajudar a compreender melhor este assunto, vou falar de alguns aspetos envolvidos na formação do nome chinês. 1. Apelido Na China e noutros países asiáticos, como o Japão e a Coreia, a família ocupa um lugar de destaque na vida dos seus povos, fruto da tradição confucionista. Por isso, o apelido vem sempre em primeiro lugar e deve ser usado quando queremos comunicar com alguém (exceto em situações de grande familiaridade). Por exemplo, no nome Wang Jiaming, Wang é o apelido e Jiaming é o nome próprio. Se por acaso precisasses de falar com esta pessoa, tratá-la-ias como Senhor Wang e não como Senhor Jiaming. Caso penses em seguir ou já segues a carreira jornalística, este é u...

O (não tão) misterioso mundo dos carateres

"Tu consegues fazer aqueles rabiscos?" "Mas tu sabes mesmo ler aqueles desenhos?" "Como é que é possível decorar esses carateres todos? Nunca mais deves sair do sítio!" As primeiras questões que as pessoas me colocam quando digo que estudo Chinês têm quase sempre a ver com os carateres. A escrita chinesa ainda é, para muitos, algo exótico, indecifrável e impossível de aprender. Porquê? Em primeiro lugar, porque os carateres não dão pista nenhuma sobre a forma como devem ser lidos (a menos que já se tenha algum conhecimento da língua). Segundo, a ideia de impossibilidade da aprendizagem dos carateres tem a ver com o facto de haver milhares deles, com significados próprios, e cada um deles ser constituído por uma série de traços, o que causa alguma confusão. Mas e se eu te disser que escrever (e não desenhar) os carateres é a parte mais fácil quando se está a aprender Mandarim? Provavelmente não acreditas, mas, para te tentar convencer de que is...

Mini-guia da pronunciação do Pinyin

Se não estás familiarizado(a) com o Mandarim, é natural que te perguntes: "Como é que os chineses sabem como ler aqueles carateres todos?" A resposta a essa pergunta está no pinyin , um sistema adotado pelo governo chinês em 1956 que permite a transposição dos carateres chineses para o alfabeto latino. Dito por outras palavras, o pinyin dá-te a como deves ler ou pronunciar determinado carater, usando o alfabeto que estamos habituados a usar. MAS ATENÇÃO: apesar de este sistema possuir alguns sons parecidos com o Português, há alguns pormenores a que deves estar atento na pronúncia: Som final da sílaba: e : na realidade, é muito complicado associar a pronúncia desta vogal em chinês a um som em Português. Se estiveres familiarizado(a) com o Inglês, podes associar a pronúncia do "e" ao som "uh"; ang : com “a” nasalado; eng : com “e” nasalado; ong : com “o” nasalado”(quase como "om" em "bom"; uang : com “a” nasalado”; i  (a...