Se não estás familiarizado(a) com o Mandarim, é natural que te perguntes: "Como é que os chineses sabem como ler aqueles carateres todos?"
A resposta a essa pergunta está no pinyin, um sistema adotado pelo governo chinês em 1956 que permite a transposição dos carateres chineses para o alfabeto latino. Dito por outras palavras, o pinyin dá-te a como deves ler ou pronunciar determinado carater, usando o alfabeto que estamos habituados a usar. MAS ATENÇÃO: apesar de este sistema possuir alguns sons parecidos com o Português, há alguns pormenores a que deves estar atento na pronúncia:
A resposta a essa pergunta está no pinyin, um sistema adotado pelo governo chinês em 1956 que permite a transposição dos carateres chineses para o alfabeto latino. Dito por outras palavras, o pinyin dá-te a como deves ler ou pronunciar determinado carater, usando o alfabeto que estamos habituados a usar. MAS ATENÇÃO: apesar de este sistema possuir alguns sons parecidos com o Português, há alguns pormenores a que deves estar atento na pronúncia:
Som final da sílaba:
e: na realidade, é muito complicado associar a pronúncia desta vogal em chinês a um som em Português. Se estiveres familiarizado(a) com o Inglês, podes associar a pronúncia do "e" ao som "uh";
ang: com “a”
nasalado;
eng: com “e”
nasalado;
ong: com “o”
nasalado”(quase como "om" em "bom";
uang: com “a”
nasalado”;
i (a seguir
a c, ch, s, sh, z, zh e r): sem som;
ian: “ien”;
ing: com “i”
nasalado
iong: com “o”
nasalado
u (seguindo
j, q, x, y): ü, como se pronuncia em francês e alemão.
ou: como o nosso
"ou" em "isto ou aquilo"
ui (incluindo depois
do g): como em "Rui"
Som inicial de sílaba
c: “ts”
ch: “tch”
h: “h” aspirado,
como em inglês “who”
q: “tch”
r: Já ouvi de
duas maneiras: como o "r" inglês ou como o “s” na palavra inglesa
“pleasure”.
sh: como o
"ch" em “chafariz”;
zh: “dj”;
z: "dz"
j, q, x: Estas letras
pronunciam-se, respetivamente "dj", "tch" e "sh",
mas, ao contrário de "zh", "ch" e "sh",
pronunciam-se de forma um pouco mais suave, como se estivéssemos a falar com
bebés ou crianças pequenas.
Para teres uma ideia de como deve
ser lida cada sílaba tendo em conta estas regras, fiz uma tentativa de
transposição do pinyin para a forma como este deve ser lido em Português:
- Guizhou: lê-se "Guidjou"
(atenção ao "ui");
- Qing: lê-se
"Tchim";
- Zou: "dzou";
Zhou: "djou";
- Zu: "dzu"; Zhu:
"dju"
Ainda confuso(a)? Como deves calcular, é bastante difícil tentar transpor algo sobre pronúncia para um texto escrito, como é o caso. Para que consigas ter uma melhor perceção de como pronunciar o pinyin corretamente, sugiro os vídeos do Yoyo Chinese no Youtube, como este: https://www.youtube.com/watch?v=if9UTOvQkJo . A Yangyang, fundadora da plataforma, tem uma pronúncia de cada som do pinyin bastante clara e fácil de perceber.
Que técnicas usas para estudar o pinyin? Costumas tentar escrever a leitura dos carateres em Português de forma a que consigas ler? Partilha a forma como o fazes nos comentários!
Comentários
Enviar um comentário