Avançar para o conteúdo principal

A "Marcha dos Voluntários" (义勇军进行曲 yìyǒngjūn jìnxíngqǔ)

Ontem, o mundo celebrava uma das formas de arte mais belas e presentes na nossa vida – a música. E, também ontem, a China celebrava os 70 anos da sua formação enquanto república comunista, anunciada, na época, por Mao Zedong, na Porta da Paz Celestial (Tiananmen). À primeira vista, estes dois acontecimentos não têm qualquer tipo de relação entre eles; todavia, se pensarmos bem, a celebração da formação de um novo estado vem sempre acompanhada de música, de uma canção que exprime o desejo de uma nação forte e vencedora, que luta até às últimas consequências na defesa da sua integridade e soberania. É dessa canção que te quero falar hoje – a “Marcha dos Voluntários”, hino nacional chinês.
O hino nacional da República Popular da China foi composto por Nie Er em 1935, tendo sido, na altura, produzido para o filme “Os Filhos da Tempestade”, de cariz patriótico, tema muito em voga na época (a China estaria a ser invadida pelo Japão). Após o lançamento do filme, esta canção tornou-se bastante popular, sendo cantada tanto nas áreas rurais como urbanas. O autor da letra foi Tian Han, também ele guionista do filme, que, com receio de ser descoberto e preso pelos nacionalistas pelo seu ativismo comunista, escreveu a letra da canção à pressa em papel de invólucro de caixas de cigarros.


起来! 不愿做奴隶的人们!
把我们的血肉,筑成我们新的长城! 中华民族到了最危险的时候,
每个人被迫着发出最后的吼声。 起来!起来!起来!
我们万众一心,冒着敌人的炮火, 前进!
冒着敌人的炮火, 前进!前进!前进!进!
qǐlái!
búyuàn zuò núlì de rénmen! bǎ wǒmen de xuèròu zhùchéng wǒmen xīnde chángchéng!
zhōnghuá Mínzú dào le zùi wēixiǎn de shíhòu,
měi ge rén bèi pò zhe fāchū zùihòu de hǒushēng.
qǐlái! qǐlái! qǐlái!
wǒmen wànzhòngyīxīn, mào zhe dírén de pàohuǒ,
qiánjìn!
mào zhe dírén de pohuǒ,
qiánjìn! qiánjìn! qiánjìn! jìn!
Levantai-vos!
Vós que recusais a escravatura!
Com o nosso sangue e carne Construiremos uma nova Grande Muralha!
A Nação Chinesa está num momento crítico
E de cada peito lança-se o último clamor:
Levantai-vos! Levantai-vos! Levantai-vos!
Nós, os milhões de corações que batem em uníssono,
Em desafio ao fogo inimigo, marcharemos!
Em desafio ao fogo inimigo, marcharemos! Marcharemos!


Nie Er, compositor. Fonte: Sheila Melvin e Cai Jindong, Rhapsody in Red.

Tian Han, poeta/letrista. Fonte: página oficial do governo chinês: http://www.gov.cn/guoqing/2017-06/07/content_5200598.htm


Esta letra, escrita em linguagem vernacular (acessível a todos), expressa a determinação e a coragem do povo chinês em sacrificar-se em prol da libertação da nação contra a agressão dos invasores estrangeiros, refletindo a frustração de um povo sujeito à agressão externa durante vários anos e servindo como forma de libertação da sua raiva e de imploração por uma solução. Durante as duas guerras que travaram antes de tomar o poder em 1949 (contra os japoneses e, após 1945, contra os nacionalistas), os comunistas usaram esta e outras canções de guerra não só como uma forma de luta contra os invasores, mas também como odes à revolução socialista e formas de ataque ao governo dos nacionalistas.
Atualmente, a “Marcha dos Voluntários” é um hino à participação do povo chinês na construção e desenvolvimento do seu país, fortalecendo-o e afirmando-o perante os restantes estados, uma ode ao nacionalismo e à união de todos os chineses por um objetivo comum.
Poderás ouvir a canção em https://www.youtube.com/watch?v=cnrbIBH4Ruc

Comentários

Mensagens populares deste blogue

Os nomes chineses

Uma das formas de assinatura do nome em obras de caligrafia ou pintura chinesa é o uso de carimbos. Provavelmente, já terás visto ou ouvido nomes chineses nos meios de comunicação social e pensado "Como é que eles decidem os nomes? Qual dos carateres é o nome próprio e qual o apelido?" Para te ajudar a compreender melhor este assunto, vou falar de alguns aspetos envolvidos na formação do nome chinês. 1. Apelido Na China e noutros países asiáticos, como o Japão e a Coreia, a família ocupa um lugar de destaque na vida dos seus povos, fruto da tradição confucionista. Por isso, o apelido vem sempre em primeiro lugar e deve ser usado quando queremos comunicar com alguém (exceto em situações de grande familiaridade). Por exemplo, no nome Wang Jiaming, Wang é o apelido e Jiaming é o nome próprio. Se por acaso precisasses de falar com esta pessoa, tratá-la-ias como Senhor Wang e não como Senhor Jiaming. Caso penses em seguir ou já segues a carreira jornalística, este é u...

O (não tão) misterioso mundo dos carateres

"Tu consegues fazer aqueles rabiscos?" "Mas tu sabes mesmo ler aqueles desenhos?" "Como é que é possível decorar esses carateres todos? Nunca mais deves sair do sítio!" As primeiras questões que as pessoas me colocam quando digo que estudo Chinês têm quase sempre a ver com os carateres. A escrita chinesa ainda é, para muitos, algo exótico, indecifrável e impossível de aprender. Porquê? Em primeiro lugar, porque os carateres não dão pista nenhuma sobre a forma como devem ser lidos (a menos que já se tenha algum conhecimento da língua). Segundo, a ideia de impossibilidade da aprendizagem dos carateres tem a ver com o facto de haver milhares deles, com significados próprios, e cada um deles ser constituído por uma série de traços, o que causa alguma confusão. Mas e se eu te disser que escrever (e não desenhar) os carateres é a parte mais fácil quando se está a aprender Mandarim? Provavelmente não acreditas, mas, para te tentar convencer de que is...

Mini-guia da pronunciação do Pinyin

Se não estás familiarizado(a) com o Mandarim, é natural que te perguntes: "Como é que os chineses sabem como ler aqueles carateres todos?" A resposta a essa pergunta está no pinyin , um sistema adotado pelo governo chinês em 1956 que permite a transposição dos carateres chineses para o alfabeto latino. Dito por outras palavras, o pinyin dá-te a como deves ler ou pronunciar determinado carater, usando o alfabeto que estamos habituados a usar. MAS ATENÇÃO: apesar de este sistema possuir alguns sons parecidos com o Português, há alguns pormenores a que deves estar atento na pronúncia: Som final da sílaba: e : na realidade, é muito complicado associar a pronúncia desta vogal em chinês a um som em Português. Se estiveres familiarizado(a) com o Inglês, podes associar a pronúncia do "e" ao som "uh"; ang : com “a” nasalado; eng : com “e” nasalado; ong : com “o” nasalado”(quase como "om" em "bom"; uang : com “a” nasalado”; i  (a...